新時代漢學(xué)承擔(dān)著連接古今、融匯古今之變的歷史重任,青年漢學(xué)家是其中兼具活力與潛力的有生力量。他們具備多語言能力與國際視野,以筆墨為舟,在經(jīng)史子集里探尋中國智慧的源流;以熱愛為帆,在跨文化對話中傳遞中國發(fā)展的脈動,推動更多的人認(rèn)識一個古老、現(xiàn)代且多彩的中國。
“得知你們喜歡中文、熱愛中國文化,在促進(jìn)漢學(xué)研究和文明互鑒等方面積極發(fā)揮作用,我對此表示贊賞。”近日,習(xí)近平主席復(fù)信應(yīng)邀參加2025世界中文大會的51個國家的61名青年漢學(xué)家,勉勵他們當(dāng)好融通中外文明的使者。
這是對青年漢學(xué)家既有工作的肯定,更是對青年漢學(xué)家群體的有力鞭策,啟發(fā)他們更深入地思考如何以“世界眼光”審視中國經(jīng)驗,讓世界更加讀懂中國。在世界中文大會召開期間,本刊記者采訪了4位來自不同國家的青年漢學(xué)家,了解他們與中國結(jié)緣的故事和在中國的研究經(jīng)歷,以及如何為中國與世界搭建起一座相知相親的橋梁,促進(jìn)跨文化理解,使中華文化成為參與全球文明建設(shè)的活躍力量。

江愛蓮參加第九屆世界漢學(xué)大會
初識——被中國文化“圈粉”
“和大多數(shù)外國人一樣,我也是從李小龍開始認(rèn)識中國的?!苯瓙凵弫碜晕靼嘌?,她的父親是個“中國功夫迷”。在父親的帶動下,6歲時,她第一次看了李小龍的電影。
凌厲的拳腳、靈活的身法及獨特的發(fā)聲,電影里精彩的動作場面讓江愛蓮對中國萌生了興趣。隨著時間的推移,她開始關(guān)注中國的歷史,發(fā)現(xiàn)了很多有影響力的人物、偉大的發(fā)明,以及博大精深、豐富多彩的中國文化。這也促使她此后下決心選擇了東亞研究專業(yè),進(jìn)一步了解中國。
《紅樓夢》為江愛蓮打開了認(rèn)識中國的另一扇門。大學(xué)期間,在中國古典文學(xué)課上,她聽一位教授談到《紅樓夢》,便找來原著看,從此一發(fā)不可收拾,成了《紅樓夢》的忠實愛好者?!啊都t樓夢》是中國古典文學(xué)史上最重要的作品之一,是了解中國歷史與文化的必讀書目?!苯瓙凵徱恢痹凇都t樓夢》中學(xué)習(xí)中國文化知識,甚至發(fā)現(xiàn)小說里描述的很多傳統(tǒng)習(xí)俗在今天的中國依然適用。
2022年,她來到北京,完成關(guān)于《紅樓夢》的博士畢業(yè)論文,從社會語言學(xué)的角度分析《紅樓夢》中的女性語言。江愛蓮解釋道,這種研究視角區(qū)別于傳統(tǒng)的文學(xué)分析和翻譯研究,更需要理解詞匯和語句的上下文。在具體研究中,她從書中選取了982段人物對話,通過分析對話,更精準(zhǔn)地歸納書中女性人物的性格特征。
初到中國,深入學(xué)習(xí)一種新的文化,適應(yīng)不同的教育體系并不容易。所幸,江愛蓮認(rèn)識了許多中國朋友,并得到來自他們的許多支持?!拔业闹形拿志褪桥笥褌儙兔θ〉?,他們覺得我像蓮花一樣堅韌,便為我取名‘愛蓮’。此外,他們也很關(guān)心我,讓我時刻感受到被支持,幫助我成為一名更好的研究人員?!?/p>
江愛蓮也努力適應(yīng)在中國的生活。她從小學(xué)習(xí)芭蕾舞,芭蕾舞早已成為她生活中不可或缺的一部分。在北京時,她去看過芭蕾舞劇《紅樓夢》,通過自己熟悉的藝術(shù)表現(xiàn)形式體會東方傳統(tǒng)寫意美學(xué)。她還去北京舞蹈學(xué)院參加了一個古典舞課程。她覺得,芭蕾舞和中國舞蹈有很多共通之處,都是通過身體交流的藝術(shù),而中國舞蹈的手部動作更具表現(xiàn)力,“很細(xì)膩,很值得回味?!?/p>
現(xiàn)在,江愛蓮又回到西班牙,成為阿爾梅里亞大學(xué)傳播與社會研究中心的一名研究員,專注于漢學(xué)研究?!跋M袊臀靼嘌篱g的文化交流越來越多,也希望通過我的努力,讓更多人知道《紅樓夢》,并通過它認(rèn)識中國?!苯瓙凵徴f。

高山參加世界中文大會并發(fā)言
在場——“到中國去”
高山是埃及開羅大學(xué)中文系的首屆學(xué)生,在學(xué)習(xí)中文的過程中,他一方面感慨中國文化的博大精深,另一方面又被抽象的中國文化概念所困擾。在學(xué)習(xí)《論語》時,盡管老師用阿拉伯語反復(fù)解釋“仁”“君子”等概念,但由于阿語中沒有與之對應(yīng)的概念,他始終無法完全理解這些詞匯背后的深邃意蘊。
“當(dāng)?shù)啬芩鸭降馁Y料大部分是翻譯過來的,很難從中讀懂真正的中國?!备呱秸f,“我知道,要系統(tǒng)學(xué)習(xí)中文,我必須到中國去?!?/p>
2012年,高山來到中國,在北京語言大學(xué)攻讀碩士、博士學(xué)位。在真實的社會關(guān)系中,他逐漸體會到何謂“為他人著想的責(zé)任感”和“以身作則的道德品質(zhì)”,也對“仁”“君子”這些抽象概念有了具象化的認(rèn)知。
這段經(jīng)歷對高山的學(xué)習(xí)與研究影響深遠(yuǎn)。他深刻認(rèn)識到,開展?jié)h學(xué)研究不能僅停留在詞匯對譯和文本解讀上,必須把經(jīng)典置于文化語境當(dāng)中。在此基礎(chǔ)上,他用阿拉伯語進(jìn)行比較分析,逐步形成一種既立足于中國、又能與阿語世界對話的研究視角。
如今,高山在北京大學(xué)外國語學(xué)院擔(dān)任助理教授,繼續(xù)從事漢學(xué)研究工作,主要研究方向是漢語-阿拉伯語雙語的語言文化資源構(gòu)建及其在翻譯、教學(xué)和科研上的應(yīng)用。他也關(guān)注當(dāng)代中國的發(fā)展與成就,希望把中國在社會治理、減貧發(fā)展、科技創(chuàng)新等方面的經(jīng)驗,用阿拉伯語講清楚、講準(zhǔn)確,讓更多阿拉伯讀者理解“中國正在經(jīng)歷什么、要走向哪里”?!斑@既是我的學(xué)術(shù)興趣,也是我作為青年漢學(xué)家的責(zé)任——在中國與阿拉伯國家間搭建起一座互信、互懂的橋梁。”高山說。
在教學(xué)和項目實踐中,他總結(jié)提出“翻譯年輕化”的理念,即在不改變事實與核心語義的前提下,按年輕受眾的表達(dá)習(xí)慣與媒介場景重寫信息,讓內(nèi)容更好懂、好感、好傳播。這意味著漢學(xué)家們要走出文獻(xiàn)館和課堂,深入媒介環(huán)境與社交平臺,關(guān)注當(dāng)下正在形成和流變的青年語言文化,了解今天的中國乃至全球的年輕人是用何種“語言”表達(dá)、創(chuàng)造、溝通與連接的。
“要時刻保持在場,保證自己能直接接觸中文文獻(xiàn),親眼見證當(dāng)代中國的發(fā)展與實踐,親身感受社交平臺的氛圍,讓中國熱詞從‘圈內(nèi)話’變成‘全球語’,實現(xiàn)真正有效的跨文化傳播?!边@也是高山對青年漢學(xué)家的建議。

范狄(右)在福建六鰲過年
理解——接過文明對話的“接力棒”
對于意大利籍青年漢學(xué)家范狄而言,“理解中國”經(jīng)歷了從語言興趣到生活體驗的過程。
在比薩大學(xué)讀書時,范狄出于興趣選修了中文課。“中文很有意思?!蓖ㄟ^中文,他知道了很多關(guān)于中國的事情。
2013年10月,他參加了一個中意交換生項目,到廣州學(xué)習(xí)一年。在廣州,他強(qiáng)烈感受到一種對青年友好、向上生長的社會環(huán)境。無論是大學(xué)課堂、科研平臺,還是實習(xí)、文化活動,只要他有意愿,就會有人愿意與他合作,支持他的計劃。在他看來,中國有一種能力,能夠把年輕人的好奇心、活力和創(chuàng)造性真正“接住”,并轉(zhuǎn)化為具體的機(jī)會與成長的空間。從那時開始,“理解中國”成了他的一種生活體驗。
范狄說,漢學(xué)家既是文化的參與者,也是創(chuàng)造者——他們通過與中國社會、民眾以及學(xué)術(shù)界的直接互動,理解文化的內(nèi)在邏輯與歷史脈絡(luò),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行詮釋與創(chuàng)新,使其不斷延展。
在中國生活了12年,范狄先后在重慶大學(xué)讀研,在復(fù)旦大學(xué)讀博,在北京語言大學(xué)世界漢學(xué)中心做博士后?,F(xiàn)在,他是四川外國語大學(xué)西方語言文化學(xué)院的一名講師。課堂與科研之外,他用腳、耳和心認(rèn)識中國,從東部沿海的繁華都市到西部群山中的小縣城,他在城市街頭吃小吃,也在田間地頭和當(dāng)?shù)厝肆奶?。他感受過東北的嚴(yán)寒,也體驗過西南的濕熱,綠皮火車上的對話、出租車司機(jī)的感悟、小飯館里聽來的故事……一點一滴補充并拓展著他對中國的理解,讓他觸摸到一個立體、多樣、充滿生命力的中國。
“這樣的經(jīng)歷幫我突破了書本的框架,使我的研究更貼近現(xiàn)實、更有溫度,也更能觸及普通人的生活感受。正因為走過、看過、體驗過,我的研究才不再停留于文本,而是能夠在學(xué)術(shù)表達(dá)中融入真實的中國經(jīng)驗。”范狄說。
中國不止于一種聲音、一個故事,而是極為復(fù)雜、多層次的現(xiàn)實。范狄希望,能有更多像他一樣的青年學(xué)者走進(jìn)真正的中國,去田野、去閱讀、去傾聽,把敘事建立在真實體驗和中國的現(xiàn)實生活中,真正從內(nèi)部認(rèn)識中國,并最終成為連接中國與世界的一股重要力量。

李織凡正在南京大學(xué)文學(xué)院攻讀語言學(xué)博士學(xué)位
共述——從“我”到“我們”的接力
青年漢學(xué)家的使命不只是向西方解釋中國,而更多的是與中國人一起,把中國寫成世界可以讀懂的故事。
本科期間,伊朗籍青年漢學(xué)家李織凡就翻譯了中國作家徐則臣的小說《跑步穿過中關(guān)村》,并在伊朗Negah出版社出版。翻譯這本書,讓她第一次成為“擺渡人”,將當(dāng)代中國青年的生活圖景與精神世界帶入伊朗讀者的視野。
“國際社會對中國的了解,大多停留在‘what(是什么)’,比如中國建設(shè)了高鐵、打贏了脫貧攻堅戰(zhàn),但他們很少知道‘why(為什么)’,即中國是如何做到的,背后的政治理念是什么?”在李織凡看來,漢學(xué)家要用“解碼思想”的視角,切入中國方案背后的“思想內(nèi)核”和“文化基因”,才能幫助國際社會從“看到中國”轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱炊袊薄?/p>
在南京大學(xué)讀博期間,李織凡開始翻譯、研究更具時代分量的作品。她參與了《習(xí)近平扶貧故事》波斯文版的編輯與審校工作,并翻譯了《平“語”近人——習(xí)近平喜歡的典故》(第二季)。
在她看來,《平“語”近人——習(xí)近平喜歡的典故》(第二季)這本書語言平實、生動、貼近百姓。全書圍繞“初心”“擔(dān)當(dāng)”“奮斗”等主題展開,用“得眾則得國,失眾則失國”闡釋人民立場,以“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”展現(xiàn)奮斗精神,實現(xiàn)了典故與現(xiàn)實的完美融合。這種將傳統(tǒng)文化與治國理政智慧相結(jié)合的寫法,也讓她深刻體會到當(dāng)代中國思想與文化的根基所在。
李織凡表示,翻譯這本書,不僅是一次語言的轉(zhuǎn)換,更是一場跨文化的思想對話。她希望能將這種既蘊含歷史深度又閃耀時代光芒的中國思想,生動地呈現(xiàn)給伊朗讀者,使他們能深刻理解“中國之治”背后蘊含的“中國之理”。而這份底氣與信心,也來自一路指引她學(xué)術(shù)道路的“學(xué)術(shù)燈塔”。在南京大學(xué)文學(xué)院,她師從曹賢文教授,在他的指導(dǎo)下鉆研語言學(xué)。同時,亦得伊朗學(xué)家劉迎勝教授、元史專家華濤教授等敬仰已久的大家指點,博采眾長。
除了理論,“看懂中國”還需要更多鮮活的實踐。隨著在中國的實地生活與研究經(jīng)歷的增長,李織凡的研究重點開始從“研究中國”轉(zhuǎn)向“在中國研究”。她覺得,青年漢學(xué)家應(yīng)該“沉下去”,把研究的鏡頭從宏大敘事轉(zhuǎn)向中國的“毛細(xì)血管”,研究、講述那些在腹地、田間地頭、社會治理一線發(fā)生的鮮活故事。這些日常生活里的中國和普通人的奮斗故事,是打破西方刻板印象最有力、最生動的素材,它們所展現(xiàn)的,是一個更具溫度,更加真實、立體、全面的中國。
除他們之外,還有更多青年漢學(xué)家以語言為鑰、以學(xué)術(shù)為橋,日益成為融通中外文明不可或缺的重要力量。如今,中文已被86個國家納入國民教育體系,國際中文學(xué)習(xí)者和使用者累計超2億人。漢學(xué)研究已不再是小眾探索,而是連接中國與世界的重要紐帶。
“希望你們繼續(xù)與漢學(xué)結(jié)伴、和中國同行,加強(qiáng)研究闡釋,向世界介紹真實、立體、全面的中國,當(dāng)好融通中外文明的使者,為推動構(gòu)建人類命運共同體貢獻(xiàn)智慧和力量。”習(xí)近平主席的殷切勉勵,既是對青年漢學(xué)家的肯定,更是對文明對話的期許。這些跨越國界的文化使者,正用腳步丈量真實的中國,用筆墨解碼快速發(fā)展的中國,用真誠搭建互信的橋梁。他們通過語言、思想和文化的交流,讓不同文明互相啟發(fā),使?jié)h學(xué)不再局限于學(xué)術(shù)研究,更成為塑造世界文化、推動全球合作和文明互鑒的重要力量,為世界的和平發(fā)展、互利合作、共同繁榮,提供方案、貢獻(xiàn)智慧。(本文圖片由受訪者提供 本刊記者 賈文穎)
來源:《神州學(xué)人》(2025年第12期)
工信部備案號:京ICP備05071141號
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國教育報刊社主辦 中國教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.xhg3.com All Rights Reserved.